Are you a Book Translator?
Until now, the signature of Daedaleos Publications bear titles of Gelaladin Rumi, Kahlil Gibran, René Guénon, Aleister Crowley, Oscar Wilde, Friedrich Nietzsche, George Mead, Peter Ouspensky and many others.
The weight we give to the subject of our titles, prompts us to the corresponding careful selection of the translator for the process of translating a book. A good translator must have a clear understanding of the book's purpose and target audience, as well as having skills in the field of linguistic communication. THE book translation after all, it is not simply the transfer of words from one language to another, but requires respect for the intellectual property of the author and an effort to preserve the tone and style of the original text.
A correct one book translation has the ability to convey the writer's message to the readers accurately and clearly. The translator must be familiar with the cultural and historical significance of words and phrases in each different language, as well as how they are integrated into the context of the book.
Η book translation it often proves to be a difficult process, but with the right cooperation between translator and publisher, the result is a truly readable experience. Regardless of whether one of our books is from the original or from a translation, the publishing process it is the same and consists of professionalism and respect for the work we accept.
If you have translated or are thinking of translating a book that you think fits our publishing profile, we invite you to submit it to us for a free evaluation!